Un ‘ptit délire pastichement parcheminés Autrefois, j’ai été étudiante en lettre (ça n’a pas duré) avec une petite spécialité en linguisique romane (ça, ça me poursuit) et j’e me suis amusée à rédiger ce petit texte à la manière des romances médiévales très fleurs bleues, avec cet esprit courtois à la mors-moi-le-noeud qu’on ne connaîtra jamais plus. Un exercice de style quoi, en me faisant la langue sur de vieux airs d’oc.
Ramenez votre fraise, tant qu’a faire !
Avis aux philologues, linguistes romanistes : vos corrections sont les bienvenues à condition de respecter les rimes. J’imagine que mon texte - improvisé sans réelles maîtrise - est truffé d’erreurs.
Avis aux musiciens : je cherche une mélodie médiévale pour les couplets. J’ai déjà la mélodie pour le refrain (partoche en prévisionsur le site).
PLANH A SANT MARTINS
Romança occitana -
exercice de style en occitan médiévalAudrey le Mault, Sauveterre, Quercy, D/2/X/2000 Plora après ma cançon / Consiros, en son cors espèra / Plora mon francs cavalon / Dins lo vens, ben irats, demora
Il pleure après ma chanson / Triste, il espère en son cœur / Il pleure mon noble petit cheval / Dans le vent, il demeure, bien affligé
- Perque, amic, tant d’esglai / Mon caval que totstemps etz valents / Desesperat semblatz lai / Qu’a pauc, non s’abrandatz dins lo vens
- Pourquoi, ami, tant de tourments / Mon cheval, qui êtes toujours vaillant / Vous semblez là désespéré / Et peu s’en faut que vous vous consumiez dans le vent
Plora après ma cançon (…)
- La dolor es mon sejorn / Dolç’amia, tem que siatz confondits / Per ma votz, e sins retorn / E que n’aug de vos uèimais fin ris
- La douleur est mon séjour / Douce amie, je crains que vous soyez accablée / Par ma voix, et sans retour / Et que plus jamais je n’entende votre rire pur
Plora après ma cançon (…)
Non puèsc parlar sins temor / Sai malas nòvas que non aus dir / Del castèl de Ventador / - Quèr saber, amic, me faitz languir
Je ne parlerai pas sans craintes / Je sais de mauvaises nouvelles que je n’ose dire / À propos du château de Ventadour / - Je veux savoir, ami, vous me faites languir
Plora après ma cançon (…)
Lo fai sofrir chavana / Que fos bastit sobr’un alt puèch / E per si grand’ufana / Son senhor va perir esta nuèch
La tempête le fait endurer / Comme il fut bâti sur une haute colline / Et par si grande emphase / Son seigneur va périr cette nuit
Plora après ma cançon (…)
- Ay, bel amic, m’aucietz / Per aital preonda malenança / Ans, dolç ni pros me seretz / Se’m donatz un’ultim’esperança
- Ah, bel ami, vous me faites mourir / Par le pire des tourments / Mais vous me seriez doux et valeureux / Si vous me donniez un ultime espoir
Plora après ma cançon (…)
- Que’m cresatz, valent donzèla / Un pensament me fai esperar / Lo planh va ont Dèu capdèla / Cai e lai, l’alegrança va trobar
- Croyez, noble demoiselle / Un sentiment me permet d’espérer / La complainte va où Dieu gouverne / Çà et là, y trouve l’allégresse
Plora après ma cançon (…)
- En plor, conselh vos enquèr / Al còrs, cochats, lo dòl me saisits / En vòstra rason, espèr / E cant e planc, tant sui confondits
- En pleurs, je vous demande conseil / À mon cœur éploré, le deuil me saisit / J’espère en votre raison / Et je chante et me lamente, tant je suis accablée
Plora après ma cançon (…)
Si m’enqueretz un conselh / Que cantetz per Sant Martins de Tors / Vos èr renduts lo solelh / Car aissí èr salvats vostr’amors
- Si vous voulez mon conseil / Il faut que vous chantiez pour Saint Martin de Tours / Le soleil vous sera rendu / Car ainsi, votre amour sera sauvé
Plora après ma cançon (…)
***
octobre 2nd, 2000
Categories: Caval, Cabal, Cançon, Saint Martin, Écrits, occitan, Textes . Author: audrey . Comments: 2 Comments